구글 번역기의 주의사항과 사용법 (feat. 파파고 번역 비교)

 

veryGood TIP : DDP BLOG 구글 번역기의 주의사항과 사용법을 안녕하세요!
디디피피, 또 하니파파입니다이번 포스팅은 모바일 칩: 구글 번역기의 주의사항과 사용법에 대해 알려드리고, 파파고 번역 앱과 번역 결과를 비교해보겠습니다.

해외여행이나 게임을 하면서 친해진 외국 친구와 대화를 하고 싶은데 영어 울렁증 때문에 답답함을 느낄 때가 자주 있어요!

그럴 때마다 번역 앱의 힘을 빌리곤 해요. 저는 네이버 파파고를 주로 쓰고 있는데요!
이번 포스팅에서는 파파고보다는 구글 번역기에 대해 더 자세히 알아보도록 하겠습니다.

포스팅 순서는 아래 목차대로 작성하였으니 필요한 부분이 있으면 스크롤을 내려 확인하시기 바랍니다.

목차: 1. 구글 번역기 사용법 2. 구글 번역기의 주의사항 3. 파파고 번역 결과 비교 1. 구글 번역기 사용법 구글 번역기는 전 세계에 약 100여 개국 이상의 언어를 텍스트 번역, 사진 번역, 카메라 번역, 회화 실시간 번역, 필기 입력 등을 통해 원하는 언어로 번역해 주는 기능을 포함한 구글 번역 앱입니다.

구글 번역기는 기본 앱이 아니므로 Play 스토어에 접속하여 다운로드 하셔야 합니다.

구글 번역기에서 검색해도 앱이 나옵니다만, 공식 명칭은 「Google 번역」입니다.

전 세계 5억 명 이상의 사용자가 선택한 구글 번역기 < 구글 번역>을 다운로드 한 후 앱 설치가 끝나는 대로 앱을 실행합니다.

구글 번역을 처음 실행하면 기본언어(번역될 언어)를 선택해야 하는데 기본값으로는 “한국어”가 설정되어 있으며 가장 자주 번역되는 언어로는 “영어”가 기본값으로 설정되어 있습니다.

최초 구글 번역기 ‘구글번역’을 실행한 화면 데이터가 통하지 않는 지역에서 사용하는 경우 오프라인에서 번역을 체크하여 일정량의 데이터를 다운로드하여 인터넷에 접속하지 않고도 번역할

수 있습니다.

< 구글 번역>의 PC와 모바일의 차이는 PC 모드에서는 문서를 업로드하고 장문의 글을 번역할 수 있다는 장점이 있습니다.

그리고 구글 번역 개선에 참여하여 외국인들이 한국어에 대해 잘 이해할 수 있도록 의견을 제출하는 기능을 수행합니다.

구글 번역기의 컴퓨터 모드에서는 PC 파일을 업로드 할 수 있는 모바일은 음성인식을 통해 한국어로 대화해도 즉시 번역되는 대화 번역 기능이 탑재되어 있으며, 뿐만 아니라 2개의 언어를 동시에 듣고 있기 때문에 편하게 대화해도 번역할 수 있는 대화 번역 기능을 가지고 있습니다.

스마트폰의 카메라만 사용해도 실시간으로 번역되는 카메라 번역 기능이 있으며, 사진을 찍은 후에 화면의 문자를 번역하는 사진 번역과 이전에 촬영한 사진을 읽고 번역하는 기능이 포함되어 있습니다.

모바일에서는 스마트폰의 기능을 최대한 활용한 번역 기능을 제공하는 2. 구글 번역기의 주의사항, 이러한 다양한 기능을 가지고 있는 <구글 번역>도 유의사항이 있습니다.

당연한 일이지만, 구글 번역기의 결과를 그대로 사용하는 일은 하지 않는 것이 좋습니다.

영어를 한국어로 번역하니까 뭔가 어색한 느낌이 들어요.

영화 ‘아이언맨’의 대사를 예로 들어봅시다.

Stark : Come on , sour patch . Don ‘ t be mad . Rhodes : I told you , I ‘ m not mad . I ‘ m indifferent , okay ?

문맥상 원활한 연결이 조금 아쉬웠던 구글 번역기의 지문을 그대로 구글 번역기에 넣어서 텍스트 번역을 한 결과입니다.

생각보다 어색한 부분이 있어요sour patch s I’m indifferent, okay? 부분이죠

*스타크 : 어서오세요 새콤달콤 패치 화내지 마세요.sour patch는 새콤달콤한 패치라기보다는 “(친하지 않은 듯) 가장 친한 친구”를 뜻한다.

* Rhodes: 말했잖아요, 저는 화내지 않았어요.무관심합니다 알겠죠?I’m indifferent, okay? 는 무관심합니다라기보다는 문맥상 “아무것도 아니다” 라는 뜻이 맞는것 같은데~

이런부분에서외국인과대화를할때주의해서사용해야합니다.

물론 그냥 복사해서 쓰시는 분들이 계시겠지만… 발표자료나 회의자료 등에 시간이 촉박해서 혹시나 사용하시는 분이 혹시나 계실까 봐 노파심에 주의사항을 말씀 드렸습니다.

3. 파파고 번역 결과 비교자!
그렇다면 전 세계 사람들이 <Google 번역>을 사용한다면, 한국의 <파파고(papago)> 번역 능력은 어느 정도인지 궁금하지 않습니까? 저는 적어도 한영,영한 번역에서는 파파고가 따라오는 번역앱은 없다고 생각합니다!

 

국산번역의 자존심 < 파파고(papago)> 번역 어플리케이션 < 구글 번역>의 경우 100개 이상의 언어를 번역할 수 있는 장점이 있는 반면, 언어라는 방대한 데이터를 모두 담기에는 그만큼 빈틈이 많을 수밖에 없습니다.

하지만 <파파고>는 그야말로 한국인의 인공지능 AI를 집중 훈련시킨 것으로 한국어 특화번역 앱이라고 생각됩니다.

2장에서 번역한 영화 ‘아이언맨’의 대사를 다시 한번 <Google 번역>과 <파파고(papago)>앱으로 번역결과를 비교해보겠습니다.

세계에서 어려운 언어인 ‘한글’을 연구한 파파고의 노력이 엿보인다.

sour patch 부분은 사실 사전적인 의미가 아니기 때문에 두 번역기 모두 츤츤패치로 번역한 것을 알 수 있었습니다 근데 I’m indifferent, OKay? 부분만큼은 차이가 많이 나네요~

<Google 번역>의 경우에는, “무관심합니다.

알겠죠?라고 번역한 반면 파파고는 나는 아무렇지도 않아, 알겠지?라고 번역함으로써 좀 더 부드럽게 번역할 수 있음을 직접 확인할 수 있었다.

 

또한 YES 번역 시 높임말을 체크하면 ‘네, 맞아요’로 바뀌는 파파고는 한국어로만 볼 수 있는 ‘높임말’을 ON, OFF할 수 있도록 기능을 추가하고, 그 결과 실제로 높임말을 사용해서 ‘다, 나, 가’ 형태로 번역된다는 것을 알 수 있었습니다.

(군대 번역기인가?)

또한 파파고에서도 다양한 언어를 지원하는데 한국어, 영어 등 15개 국어 번역이 가능합니다.

물론 구글의 100여 개에 비하면 15% 수준이지만 번역 내용만큼은 한글 번역을 보면 알 수 있겠지만 매우 충실하다고 생각합니다.

 

현재는 구글의 15% 수준이지만 점차 늘어날 것으로 예상된다.

이상으로 구글 번역기의 사용법과 주의사항 그리고 파파고와의 번역결과를 비교하였습니다.

스마트폰을 더 스마트하게 사용할 수 있는 다양한 앱과 사용법에 대한 힌트를 계속 드립니다.

많은 관심과 응원 부탁드립니다!